40 Jahre Partikelforschung/40 Years of Particle Research

Bern, 11.-13. Februar 2009

Abstract


Steven Schoonjans & Kurt Feyaerts (Leuven):

Zur französischen Übersetzung der Modalpartikeln denn und eigentlich in literarischen Texten. Eine Korpusstudie



Dieser Beitrag präsentiert die Ergebnisse einer empirischen Studie zu der französischen Übersetzung der deutschen Modalpartikeln denn und eigentlich. Die Grundlage dieser Studie bildet ein Parallelkorpus von 21 deutschen literarischen Texten – 9 Romanen und 12 Theaterstücken – mit jeweils einer veröffentlichten französischen Übersetzung.

Die Daten werden quantitativ sowie qualitativ besprochen, wobei sowohl formale als auch semantische Aspekte in Betracht gezogen werden. Die wichtigsten Beobachtungen:

•    Bei keiner der untersuchten Partikeln ist ein einziges, prominentes französisches Pendant zu nennen; jeweils liegt eine Reihe lexikalischer Varianten vor;
•    Die Variation in der Übersetzung ist größer bei dem weiter grammatikalisierten denn als bei eigentlich;
•    Bei denn liegt häufiger ein unterspezifiziertes französisches Pendant vor: donc bzw. Nichtübersetzung;
•    Beide Partikeln teilen sich einige Übersetzungen, was damit zusammenhängen dürfte, dass die Bedeutung von eigentlich in jener von denn impliziert werden kann.

Zur Erklärung der jeweiligen Übersetzungstendenzen werden einige formale sowie semantische Faktoren herangezogen, wie etwa Reihenbildung, Hyp(er)onymieverhältnisse und Bedeutungspersistenz des ursprünglichen lexikalischen Elementes.

Zum Schluss wird noch auf die (Nicht)übersetzung der Partikelkombination denn eigentlich eingegangen.



zurück zur Vortragsliste/back to list of papers zurück zum Tagungsplan/back to schedule